МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Теория и практика перевода

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.03.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильКитай и китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость4 ЗЕТ
Учебный план41_03_01_Зарубежное регионоведение_КиКЯ-2021
Часов по учебному плану 144
в том числе:
аудиторные занятия 56
самостоятельная работа 61
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 6
зачеты: 5

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) 3 (6) Итого
Недель 15 21,5
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лекции 16 16 0 0 16 16
Лабораторные 20 20 20 20 40 40
Сам. работа 36 36 25 25 61 61
Часы на контроль 0 0 27 27 27 27
Итого 72 72 72 72 144 144

Программу составил(и):
Ст. преподаватель, Власова А.И.

Рецензент(ы):
к.и.н., Доцент, Колокольцева Н.Ю.

Рабочая программа дисциплины
Теория и практика перевода

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение (приказ Минобрнауки России от 15.06.2017 г. № 553)

составлена на основании учебного плана:
41.03.01 Зарубежное регионоведение
утвержденного учёным советом вуза от 27.04.2021 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Срок действия программы: 20232024 уч. г.

Заведующий кафедрой
д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины «Теория перевода с китайского языка» является овладение основными приемами перевода с китайского языка на русский.
Задачами данного курса являются: понятие функциональных стилей перевода, адекватный перевод текстов различных уровней сложности, овладение навыком аналитической работы с текстом перевода.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-5Способен применять на практике навыки двустороннего устного и письменного перевода текстов на иностранных языках для решения профессиональных задач
ПК-5.1 Знает иностранные языки, в том числе язык региона специализации, в объеме, установленном программой бакалавриата
ПК-5.2 Умеет осуществлять двусторонний устный перевод (с иностранного языка, в том числе языка региона специализации на русский язык и обратно) в объеме освоенной лексики и типовых конструкций
ПК-5.3 Владеет навыками письменного перевода текстов общественно-политической и социально-экономической направленности (с иностранного языка, в том числе языка региона специализации на русский язык и обратно)
ПК-6Способен участвовать в обеспечении дипломатических, внешнеэкономических и иных контактов с зарубежными странами и регионами на этапе сбора, систематизации, перевода, анализа информации
ПК-6.1 Знает нормы дипломатического и делового прокола и этикета для организационного обеспечения дипломатических, внешнеэкономических и иных контактов с зарубежными странами и регионами
ПК-6.2 Умеет выявлять, систематизировать и проводить анализ информации, необходимой обеспечении дипломатических, внешнеэкономических и иных контактов с зарубежными странами и регионами
ПК-6.3 Способен осуществлять техническое сопровождение дипломатических и деловых международных мероприятий в качестве переводчиков
УК-4Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
УК-4.1 Знает нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи; особенности современных коммуникативно-прагматических правил и этики речевого общения
УК-4.2 Проводит анализ конкретной речевой ситуации; оценивая степень эффективности общения и определяя причины коммуникативных удач и неудач, выявляя и устраняя собственные речевые ошибки
УК-4.3 Создаёт устные и письменные высказывания, учитывая коммуникативные качества речи
УК-4.4 Владеет устными и письменными речевыми жанрами; принципами создания текстов разных функционально-смысловых типов; общими правилами оформления документов различных типов; письменным аргументированным изложением собственной точки зрения
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.общую, частную и специальную теории перевода;
предмет, объект, задачи и методы теории перевода;
понятия нормы, эквивалентности и адекватности перевода, их сходство и различие;
понятие переводческого анализа текста; характеристики текстов различных специальностей и жанров;
различные классификации видов переводов ;
понятие «единица перевода»;
понятие «межъязыковые соответствия», и способы их установления;
виды русско-китайских и китайско-русских словарей;
лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе;
соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе; возможные способы передачи безэквивалентности;
стандартные методы компьютерного набора текста на русском и китайском языках; служебные слова «байхуа» и «вэньяня»;
особенности актуального членения китайского предложения; языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте;
языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте.
3.2.Уметь:
3.2.1.принимать переводческие решения с учетом фактора реципиента перевода, а также факторов жанровой, стилистической и функциональной принадлежности китайских текстов;
определять тип текста;
владеть способами вычленения « единицы перевода» ;работать со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях ; применять на практике основные методы набора текста на китайском языке (по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку);
владеть способами установления межъязыковых соответствий.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.прочными навыками работы с устным и письменным текстом, основными профессиональными реакциями переводчика;
владеть основными приемами работы со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях;
навыками набора на компьютере текста на китайском языке;
навыками чтения и понимания, письменного и устного перевода, а также реферирования и корректирования текстов, всеми видами устной работы с китайским языком, двусторонним переводом беседы, навыками беседы в определенных коммуникативных ситуациях; навыками адекватного выражения коммуникативного намерения говорящего при переводе.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Современная теория перевода.
1.1. Понятие перевода как процесса и как результата. Общая, частная и специальная теории перевода. Предмет, объект, задачи и методы теории перевода.Понятия нормы, эквивалентности и адекватности перевода, их сходство и различие. Лекции 5 2 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.2. Реципиент перевода как один из факторов принятия переводческих решений. Понятие переводческого анализа текста, его состав. Характеристики текстов различных специальностей и жанров. Лекции 5 2 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.3. Реципиент перевода как один из факторов принятия переводческих решений. Понятие переводческого анализа текста, его состав. Характеристики текстов различных специальностей и жанров. Лабораторные 5 4 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.4. Переводческий анализ текста на общественно-политическую тему Лекции 5 1 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Единица перевода.
2.1. Различные классификации видов переводов. Единица перевода и способы ее вычленения и виды. Межъязыковые соответствия. Понятие и способы их установления. Лекции 5 1 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.2. Перевод письменного текста на произвольную тему с использованием словаря Сам. работа 5 10 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.3. Словари. Виды русско-китайских и китайско-русских словарей. Их использование. Лабораторные 5 4 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Переводческие трансформации. Эквивалентность.
3.1. Понятие переводческих трансформаций. Лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе.Эквивалентность и ее уровни. Соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе. Лекции 5 2 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
3.2. Проблема безэквивалентности. Возможные способы ее передачи. Лабораторные 5 4 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
3.3. Перевод художественного текста Сам. работа 5 2 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 4. Методы компьютерного набора текста на русском и китайском языках.
4.1. Особенности работы с китайским текстом на компьютере. Методы ввода китайского текста. Лекции 5 2 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
4.2. Особенности работы с китайским текстом на компьютере. Методы ввода китайского текста. Лабораторные 5 4 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 5. Русскоязычная транслитерации имен и географических названий при переводе с китайского на русский язык.
5.1. Традиционная русская практическая транскрипция китайских слов. Китайский фонетический алфавит. Китайский алфавит «чжуинь цзыму». Сводный алфавитный индекс китайских слогов. Лекции 5 2 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.2. Тексты торгово-экономической тематики на китайском языке Лекции 5 2 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.3. Перевод текста на китайский язык и с китайского языка на тему "экономическая география". Лекции 5 2 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.4. Набор текста торгово-экономической тематики на китайском языке Сам. работа 5 8 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.5. Традиционная русская практическая транскрипция китайских слов. Китайский фонетический алфавит. Китайский алфавит «чжуинь цзыму». Сводный алфавитный индекс китайских слогов. Лабораторные 5 4 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.6. Подготовка к промежуточной аттестации Сам. работа 5 16 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 6. Перевод общественно-политических текстов
6.1. Особенности перевода общественно-политический текстов в рамках языковой пары русский-китайский языки. Лабораторные 6 4 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
6.2. Лексико-грамматические особенности текстов общественно-политической направленности. Лабораторные 6 2 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
6.3. Перевод текстов выступлений российского и китайского руководства Сам. работа 6 5 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
6.4. Переводческий анализ текста на общественно-политическую тему Сам. работа 6 5 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 7. Перевод в сфере ВЭД
7.1. Особенности перевода в сфере ВЭД в рамках языковой пары русский-китайский языки. Лабораторные 6 4 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
7.2. Перевод внешнеторгового договора Лабораторные 6 2 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
7.3. Перевод коммерческого предложения Сам. работа 6 5 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 8. Технический перевод
8.1. Особенности перевода технической документации в рамках языковой пары русский-китайский языки. Лабораторные 6 4 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
8.2. Перевод инструкции по эксплуатации промышленного оборудования Лабораторные 6 2 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
8.3. Перевод технических чертежей Сам. работа 6 5 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 9. Перевод научного текста
9.1. Особенности перевода научных текстов в рамках языковой пары русский-китайский языки. Лабораторные 6 2 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
9.2. Перевод научной статьи по теме исследования Сам. работа 6 5 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ УК-4:
УК-4: Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Укажите правильный перевод слова 礼物.
А. подарок
Б. встреча
В. группа
Г. мы
Правильный ответ: А
2. Укажите правильный пиньинь слова 请
А. qǐng
Б. xièxie
В. lǐwù
Правильный ответ А.
3. Укажите перевод слова "метро".
А. 我
Б. 地铁
В. 妈妈
Г. 来了
Правильный ответ: Б
4. Выберите правильный перевод предложения 我是王经理。
А. Я - менеджер Ван.
Б. Наша компания рада встретить Вас в аэропорту.
Правильный ответ: А.
5. Укажите правильный перевод предложения "Вечером мы проводим Вас в гостиницу"
А. 我是学生。
Б. 你想喝茶吗
В. 今晚我们送你们到酒店。
Правильный ответ: В.
6. Укажите правильный тон для иероглифа 你
А. nǐ
Б.ní
В. nī
Г. ni
Правильный ответ: А
7. В китайском языке существует сколько основных тонов?
А. два
Б. четыре
В. восемь
Г. шесть
Правильный ответ: Б.
8. Из чего состоит слог в китайском языке?
А. инициаль, финаль, тон
Б. инициаль, финаль
В. иероглиф, инициаль
Г. инициаль, финаль, иероглиф
Правильный ответ: А.
9. Главный компонент китайского иероглифа?
А. ключ
Б. черта
В. фонетик
Правильный ответ А.
10. Укажите значением слова 公司
А. компания
Б. машина
В. страна
Г. радостный
Правильный ответ: А.
11. Верно ли утверждение о том, что иероглифическая черта пишется в один прием?
А. Верно
Б. Неверно
Правильный ответ: А
12. Выберите верное утверждение:
А. Восходящая пишется снизу вверх
Б. Восходящая пишется сверху вниз
Правильный ответ: А
13. Минимальным стандартным графическим элементом иероглифа является:
А. Черта
Б. Ключ
Правильный ответ: А
14. Письменным графическим знаком, обладающим своим значением и произношением называется:
А. Иероглиф
Б. Графема
Правильный ответ: А
15. Какой из стилей иероглифического письма может быть переведен как «травяное письмо»?
А. Цаошу
Б. Кайшу
В. Цзягувэнь
Правильный ответ: А


КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. 我_______学生。 (是)
2. 我有三 __________苹果 (个)
3. 我___________学校学习汉语 (在)
4. 昨天妈妈 ________________饭 (做)。
5. 这本书多少 ____________? (钱)
6. 认识我____________高兴。 (高兴)
7. 你去_______? (哪儿)
8. 你_________时候回来?(什么)
9. 他______王明。 (叫)
10. 我_____去过美国,也没去过日本。(没)
10. Выделите ключ в иероглифе 你:
Правильный ответ: 亻человек.
11. Выделите ключ в иероглифе 把:
Правильный ответ: 扌рука.
12. Выделите ключ в иероглифе 吃:
Правильный ответ: 口рот.
13. Выделите ключ в иероглифе 冰:
Правильный ответ: лед 冫.
14. Выделите ключ в иероглифе 学:
Правильный ответ: 子 ребенок.
15. Напишите перевод ключа山:
Правильный ответ: гора.
16. Напишите перевод ключа 女:
Правильный ответ:  женщина.
17. Напишите перевод ключа心:
Правильный ответ: сердце.
18. Напишите перевод ключа水:
Правильный ответ: вода.
19. Напишите перевод ключа火:
Правильный ответ: огонь.
20. 1. Определите, сколько черт содержит иероглиф 汗 ?
Правильный ответ: 6.


КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-5:
Способен применять на практике навыки двустороннего устного и письменного перевода текстов на иностранных языках для решения профессиональных задач

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. Определите, сколько черт содержит иероглиф 三 ?
Правильный ответ: 3
2. Укажите, какие черты включает в себя иероглиф 王?
Правильный ответ: Горизонтальные и вертикальные.
3. Какой вид письма используется в материковом Китае?
Правильный ответ: Упрощенное
4. Сколько черт содержит иероглиф 国 ?
Правильный ответ: 8
5. Укажите, какие черты включает в себя иероглиф 开?
Правильный ответ: Горизонтальные, вертикальные, откидные.
6. Сколько черт содержит иероглиф 叫 ?
Правильный ответ: 5
7. Укажите, какие черты включает в себя иероглиф 八?
Правильный ответ: откидные.
8. Сколько черт содержит иероглиф 心 ?
Правильный ответ: 4
9. Дайте перевод названия стиля «цаошу草书»:
Правильный ответ: травяное письмо.
10. Выделите ключ в иероглифе 你:
Правильный ответ: 亻человек.
11. Выделите ключ в иероглифе 把:
Правильный ответ: 扌рука.
12. Выделите ключ в иероглифе 吃:
Правильный ответ: 口рот.
13. Выделите ключ в иероглифе 冰:
Правильный ответ: лед 冫.
14. Выделите ключ в иероглифе 学:
Правильный ответ: 子 ребенок.
15. Напишите перевод ключа山:
Правильный ответ: гора.
16. Напишите перевод ключа 女:
Правильный ответ:  женщина.
17. Напишите перевод ключа心:
Правильный ответ: сердце.
18. Напишите перевод ключа水:
Правильный ответ: вода.
19. Напишите перевод ключа火:
Правильный ответ: огонь.
20. 1. Определите, сколько черт содержит иероглиф 汗 ?
Правильный ответ: 6.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Определите, сколько черт содержит иероглиф 仇 ?
А. 4
Б. 5
В. 2
Г. 3
Правильный ответ: А
2. Определите, сколько черт содержит иероглиф 梓 ?
А. 6
Б. 8
В. 2
Г. 11
Правильный ответ: Г
3. Определите, сколько черт содержит иероглиф 问 ?
А. 6
Б. 5
В. 2
Г. 3
Правильный ответ: А
4. Определите, сколько черт содержит иероглиф 冷?
А. 4
Б. 5
В. 2
Г. 7
Правильный ответ: Г
5. Определите, сколько черт содержит иероглиф 花 ?
А. 7
Б. 5
В. 2
Г. 3
Правильный ответ: А
6. Ключом в иероглифе茶 является:
А.小
Б.人
В.艹
Правильный ответ: В
7. Ключом в иероглифе喝 является:
А.口
Б.人
В.日
Правильный ответ: А
8. Ключом в иероглифе花 является:
А.七
Б.亻
В.艹
Правильный ответ: В
9. Ключом в иероглифе问 является:
А. 门
Б. 口
В. нет ключа
Правильный ответ: Б
10. Ключом в иероглифе 爸 является:
А. 父
Б. 八
В. 巴
Правильный ответ: А
11. Выберите верный перевод ключа 风:
А. Вода
Б. Труп
В. Земля
Г. Ветер
Правильный ответ: Г
12. Выберите верный перевод ключа 黑:
А. Черный
Б. Болезнь
В. Земля
Г. Огонь
Правильный ответ: А
13. Выберите верный перевод ключа 石:
А. Вода
Б. Камень
В. Ребенок
Г. Ветер
Правильный ответ: Б.
14. Выберите верный перевод ключа 鱼:
А. Рыба
Б. Топор
В. Тигр
Г. Черепаха
Правильный ответ: А.
15. Выберите верный перевод ключа 纟:
А. Огонь
Б. Труп
В. Шелк
Г. Ветер
Правильный ответ: В.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ
ПК-6: Способен участвовать в обеспечении дипломатических, внешнеэкономических и иных контактов с зарубежными странами и регионами на этапе сбора, систематизации, перевода, анализа информации

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Укажите официальное название КНР.
А. 中华人民共和国
Б. 泰国
В. 俄罗斯联邦
Г. 新西伯利亚
Правильный ответ: А
2. 欢迎你们来到我们这边。 Выберите верный перевод фразы.
А. Сегодня уже поздно, продолжим завтра.
Б. Рады приветствовать вас здесь.
В. Отель находится на той стороне дороги.
Г. Боюсь, что мы не успеем оформить документы
Правильный ответ: Б
3. 这儿的羊肉很好吃,但是也很________
А. 完
Б. 过
В. 贵
Г. 自行车
Правильный ответ: В
4. 对不起,我不能和你一起去买______
А.脸
Б.千
В. 进
Г. 自行车
Правильный ответ: Г
5. 这个船很大,可以做几_________人。
А. 百
Б. 什么
В. 谁
Г. 我
Правильный ответ: A
6. 请,________这就是我的房间。
А. 下面
Б. 进
В. 两个
Г. 你
Правильный ответ: Б
7. 没关系,我知道你_______忙。
А. 很
Б. 累
В. 喜欢
Г. 爱
Правильный ответ: A
8. 我学习汉语,你_____?
А. 跟
Б. 呢
В. 是
Г. 很
Правильный ответ: Б
9. 他是_____?他是我的老师。
А. 学
Б. 来
В. 谁
Г. 去
Правильный ответ: В
10. 你叫________名字?
А. 什么
Б. 怎么
В. 吗
Г. 好
Правильный ответ: A
11. 大学在__________?
А. 哪儿
Б. 什么
В. 谁
Г. 怎么
Правильный ответ: A
12. 他是_______国人?
А. 去
Б. 哪
В. 来
Г. 跑
Правильный ответ: Б
13. 你会说汉语吗? 我_______会说汉语,但是会英语。
А. 一起
Б. 不
В. 呢
Г. 谁
Правильный ответ: Б
14. 你家有几________人?
А. 条
Б. 件
В. 口
Г. 支
Правильный ответ: В
15. 三十六是多少?
А. 36
Б. 157
В.48
Г. 1364
Правильный ответ: A
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
Из предложенных слов составьте предложение.
1. 我 老师 是 (我是老师)
2. 漂亮 妹妹 很 (妹妹很漂亮)
3. 不 汉语 我 学习 (我不学习汉语)
4. 你 说 会 英语 吗 (你会说英语吗?)
5. 我 一 书 本 买了 (我买了一本书)
6. 手机 我的 在哪儿 (我的手机在哪儿)
7. 喝 想 我 一点儿 茶 (我想和一点儿茶)
8. 你 哪国 是 人 (你是哪国人)
9. 早上 去 我 大学 (早上我去大学)
10. 你 有 朋友 多少 (你有多少朋友)
11. 工作 有 你 什么 (你有什么工作)
12. 苹果 钱 多少 一斤 (苹果多少钱一斤)
13. 喜欢 吃 我 香蕉 (我喜欢吃香蕉)
14. 下课后 哥哥 去 想 食堂 午饭 吃 (下课后哥哥想去食堂吃午饭)
15. 去 你 哪儿 (你去哪儿)
16. 我 去过 中国 没 (我没去过中国)
17. 能 买 在哪儿 这本 书 我 (我在哪儿能买这本书)
18. 桌子上 有 包 你的 (桌子上有你的包)
19. 今晚 一起 我们 啤酒 喝 一瓶 (今晚我们一起喝一瓶啤酒)
20. 你 什么时候 妈妈 回家 (你妈妈什么时候回家)
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.


5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрено
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра зачета (для обучающихся, не получивших зачет по результатам текущей успеваемости) ) по всему изученному курсу. Тест размещен в разделе «Промежуточная аттестация по дисциплине» онлайн-курса на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ». Количество заданий в контрольно-измерительном материале (тесте) для промежуточной аттестации, составляет 30 заданий.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ в целом:
Для зачета: «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Гарбовский Н. К. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 3-е изд., испр. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата: Гриф УМО ВО М.:Издательство Юрайт, 2018 biblio-online.ru
Л1.2 Д. А. Глазунов Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие АлтГУ, 2017 elibrary.asu.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Общая теория перевода: Учебники и учебные пособия для ВУЗов СКФУ, 2014 biblioclub.ru
Л2.2 АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" Изд-во АлтГУ, 2011 elibrary.asu.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Полезные материалы для изучения китайского языка learn-chinese.ru
Э2 Китайский язык онлайн www.studychinese.ru
Э3 Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. www.kitaist.info
Э4 Изучение лексики по темам www.internetpolyglot.com
Э5 Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п. www.chinalanguage.com
Э6 Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт zhongwen.com
Э7 Произведения на китайском языке в известной электронной библиотеке Гутенберга www.gutenberg.org
Э8 Инструментарий для изучения китайского языка www.mandarintools.com
Э9 Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка russian.chinese.cn
Э10 Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»): www.people.com.cn
Э11 Словари и форумы bkrs.info
Э12 Русско-китайский и китайско-русский словари cidian.ru
Э13 Китайский онлайн словарь www.zhonga.ru
Э14 В.П.Васильев. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого-китайского русского словаря. — СПб., 1867(Репринтное издание Института Конфуция в СПбГУ. СПб.: НП-Принт, 2010, ISBN 978-5-91542-100-3) www.ci.spbu.ru
Э15 Электронный курс "Теория перевода (китайский язык) portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п.
http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке
http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
306бМ специализированная аудитория востоковедения для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1 шт.; ЖК Телевизор LG - 1 шт.; колонки J- 530 AV MULTI-MEDIA -2 шт.; наглядные материалы для каллиграфии (кисточки, чернила, бумага) - 1 шт.; национальные китайские костюмы - 5 шт.; свитки китайские - 2 шт.; учебно-наглядные пособия и литература; карты
317М кабинет кафедры востоковедения – учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 34 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; трибуна; стационарный проектор: марка Epson модель EB-X31 - 1 единица; стационарный экран: REDLEAF; карты; плакаты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Курс осваивается в рамках аудиторных занятий и самостоятельной работы. Они представляют систематизированные знания студентам о граммматике, фонетике, иероглифике китайского языка, и практические рекомендации наиболее распространенных коммуникационных ситуациях. На практических занятиях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств.
Студенты должны аккуратно вести конспект, куда заносит новые слова, конструктции, идиомы и предложения.
При подготовке к практическим занятиям студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника.
Студент должен быть готов к контрольным опросам и письменным заданиям на каждом учебном занятии.
Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае.
Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний.
При подготовке к самостоятельной работе для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным на практических занятиях и в основной литературе, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе.